•January 30, 2018 • Leave a Comment

Philosophy means love of wisdom. Knowledge is what you feel sincerely.

Love becomes self-aware when it encounters Beauty. As Love matures it gives rise to Goodness. As Love reaches its apotheosis, where reason is transcended and even profound intuition is stupefied, Love discovers Truth.

This pilgrimage of love from beauty-to goodness-to truth is the journey from non-being to the center of the city of Knowledge and Wisdom.


The Phenomenal and the Noumenal

Imagine that you were a two dimension being living in a two dimensional world. If a three dimensional object were to pass through the plane of your existence, you would behold this as a phenomenal wonder. You would find it difficult, impossible even, to imagine a three dimensional object (leave aside a living being). You would perceive the phenomenon of three dimensional object passing through your plane of existence as a vision of… wait for it… Time.

Now consider the three dimensional world in which we live. Can you imagine a four dimensional reality? Such a reality where past, present and future co-exist in the eternal now is the noumenal reality, and the cross-section of this higher reality is the phenomenal three dimensional world we live in, and which limits our perception. Even we would perceive the fourth dimension as Time — which is, in a mathematically complex manner, perpendicular to the existing three dimensions.

This is the point where I would like to quote Albert Camus, who said genius is an intelligence that knows its limits.

What does this make you think?



Metaphysics: Beyond Matter

A verse from the Qur’an states:

In the name of God, the most merciful and compassionate
Say: It is One, It is self-sufficient.
It neither begets not is It begotten.
There is nothing like unto It.

What is It? And what is It like?

All of metaphysics deals with these two questions. Those who know what It is, tell us there is nothing like it. They tell that the world of matter is a metaphor for a higher reality which does not decay with time. All that decays with time, however beautiful and good and seemingly real, is a passing illusion. The world as it really is gets filtered through the scheme of sensory apparatus and we perceive the world that we experience. Such is the testimony of reliable sources who earned trust on basis of their behaviour. There is also to be inferred a world beyond names and forms in experiences of super-consciousness. Finally, there is evidence of epiphanies and revelations that a person receives in the heart.

Metaphysics should be subject to observation, and its claims should be accepted as a summit to be conquered. What has been described as Sat-Chit-Ananda or Being-Consciousness-Bliss is a suprasensory awareness of emptiness, when the material reality of an illusory self dissolves into the spirit, and It becomes one with ‘you’, rather than ‘you’ becoming one with It. Such a state can be verified to be different than waking, dreaming or deep sleep.

A metaphysical claim cannot be a hypothesis to be falsified by logic; it is a challenge to be accepted by material nature to get overwhelmed by spirit and witness the ecstasy in the heart.

Metaphysics is not an enemy of reason and verity, but it also doesn’t abandon intuition and emotional honesty.



The immanent materiality

Evolution is a fact. The evidence in favour of evolution is incontrovertible.

While a scripture like the Qur’an proclaims that all humans have evolved from a single soul; evolution, instead, goes further and states that all life has evolved from a single cell. It even states that all human genes trace back to one Y-chromosomal Adam, and one mitochondrial Eve. This is not something in favour of the silly literalists, because the Y-chromosomal Adam and mitochondrial Eve might be separated by millions of years.

The immanent reality of the body should not be denied. What is possible in the numinous experiences is blissful awareness of timelessness, described as being in the present moment. Such a state of super-consciousness is called spiritual in the sense that senses of the body are transcended. In such moments of inspiration a person does not become one with the noumenal reality, but it is that the noumenal reality becomes one with the person. The person does not remain, and in that sense the body and its sensory scheme is temporarily annihilated. Just as the evidence in favour of evolution is overwhelming, similarly the evidence for henosis is also too.

I do not see a contradiction between the immanent and the transcendent. They complement each other beautifully. Just as it ought to be, I might even say.


What next?


 पूर्णमदः पूर्णमिदं पूर्णात्पुर्णमुदच्यते
पूर्णस्य पूर्णमादाय पूर्णमेवावशिष्यते ॥

 शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥

The ecosystem relationship is not an external relation of two closed beings, but an interactive correlation between two open systems, each constituting both a whole and a part of the other one.



Bhagavad Gita: Chapter 7

•January 9, 2018 • Leave a Comment


Unification through General and Specific Knowledge 

मय्यासक्तमना: पार्थ योगं युञ्जन्मदाश्रय: |
असंशयं समग्रं मां यथा ज्ञास्यसि तच्छृणु || 1||

mayi—to me; āsakta-manāḥ—devotedly attached with mind ; pārtha—the son of Earth; yogam—unification; yuñjan—practicing; mat-āśhrayaḥ—surrendering to me; asanśhayam—free from doubt; samagram—completely; mām—me; yathā—how; jñāsyasi—you shall know; tat—that; śhṛiṇu—listen

O son of Earth! Listen to that by which you shall know me completely, free from doubt, by being devotedly attached to me with mind and surrendering to me by practicing unification.

ज्ञानं तेऽहं सविज्ञानमिदं वक्ष्याम्यशेषत: |
यज्ज्ञात्वा नेह भूयोऽन्यज्ज्ञातव्यमवशिष्यते || 2||

jñānam—phenomenal knowledge; te—unto you; aham—I; sa—with; vijñānam—noumenal knowledge; idam—this; vakṣhyāmi—shall reveal; aśheṣhataḥ—leaving nothing; yat—which; jñātvā—having known; na—not; iha—here; bhūyaḥ—further; anyat—anything else; jñātavyam—to be known; avaśhiṣhyate—remains

Unto you I shall reveal this (general) phenomenal knowledge along with (specific) noumenal knowledge having known which nothing further remains to be known here.

मनुष्याणां सहस्रेषु कश्चिद्यतति सिद्धये |
यततामपि सिद्धानां कश्चिन्मां वेत्ति तत्वत: || 3||

manuṣhyāṇām—of people; sahasreṣhu—out of many thousands; kaśhchit—someone; yatati—makes effort; siddhaye—for perfection; yatatām—of those who make effort; api—even; siddhānām—of those who have achieved perfection; kaśhchit—someone; mām—me; vetti—knows; tattvataḥ—in reality

Out of many people hardly someone makes effort for perfection; and even among those whose achieve perfection, hardly someone comes to know me in reality.

भूमिरापोऽनलो वायु: खं मनो बुद्धिरेव च |
अहङ्कार इतीयं मे भिन्ना प्रकृतिरष्टधा || 4||

bhūmiḥ—earth; āpaḥ—water; analaḥ—fire; vāyuḥ—air; kham—space; manaḥ—mind; buddhiḥ—intellect; eva—certainly; cha—and; ahankāraḥ—ego (identity); iti—thus; iyam—these; me—my; bhinnā—divisions; prakṛitiḥ—(material) nature; aṣhṭadhā—eightfold

The five elements (earth, water, fire, air, space), the mind, the intellect and the ego identity– thus are these the eight-fold divisions of my (material) nature

अपरेयमितस्त्वन्यां प्रकृतिं विद्धि मे पराम् |
जीवभूतां महाबाहो ययेदं धार्यते जगत् || 5||

aparā—inferior; iyam—this; itaḥ—besides this; tu—but; anyām—another; prakṛitim—nature; viddhi—know; me—my; parām—superior; jīva-bhūtām—living beings; mahā-bāho—mighty-armed one; yayā—by which; idam—this; dhāryate—the basis; jagat—the  world

O mighty armed one! Besides this inferior (material) nature, know my superior (spiritual) nature– that which sustains living beings in this world.

एतद्योनीनि भूतानि सर्वाणीत्युपधारय |
अहं कृत्स्नस्य जगत: प्रभव: प्रलयस्तथा || 6||

etat yonīni—these two wombs of; bhūtāni—living beings; sarvāṇi—all; iti—that; upadhāraya—know; aham—I; kṛitsnasya—entire; jagataḥ—world; prabhavaḥ—the creation; pralayaḥ—dissolution; tathā—and

Know these natures as two wombs from which all living beings are manifested. I am the source and dissolution of the entire world.

मत्त: परतरं नान्यत्किञ्चिदस्ति धनञ्जय |
मयि सर्वमिदं प्रोतं सूत्रे मणिगणा इव || 7||

mattaḥ—than me; para-taram—superior; na—not; anyat kiñchit—anything else; asti—there is; dhanañjaya—conqueror of wealth; mayi—in me; sarvam—all; idam—this; protam—is strung; sūtre—on a thread; maṇi-gaṇāḥ—set of pearls; iva—like

O conqueror of wealth! There is nothing else that is superior to me. Everything is strung in me like set of pearls on a thread.

रसोऽहमप्सु कौन्तेय प्रभास्मि शशिसूर्ययो: |
प्रणव: सर्ववेदेषु शब्द: खे पौरुषं नृषु || 8||

rasaḥ—taste; aham—I; apsu—in water; kaunteya—son of Earth; prabhā—the light; asmi—I am; śhaśhi-sūryayoḥ—of the moon and the sun; praṇavaḥ—the sacred syllable Om; sarva—in all; vedeṣhu—revealed knowledge; śhabdaḥ—sound; khe—in space; pauruṣham—heroism; nṛiṣhu—in humans

O son of Earth! I am the flavour in water. I am the light of the moon and the sun. I am A.U.M. in all the revealed knowledge, the sound of speech in space and the heroism in humans.

पुण्यो गन्ध: पृथिव्यां च तेजश्चास्मि विभावसौ |
जीवनं सर्वभूतेषु तपश्चास्मि तपस्विषु || 9||

puṇyaḥ—pure; gandhaḥ—fragrance; pṛithivyām—of the earth; cha—and; tejaḥ—splendour; cha—and; asmi—I am; vibhāvasau—in the fire; jīvanam—life; sarva—in all; bhūteṣhu—beings; tapaḥ—austerity; cha—and; asmi—I am; tapasviṣhu—of the ascetics

I am the pure fragrance of the earth and the splendour in the fire. I am the life of all beings and the austerity of the ascetics. 

बीजं मां सर्वभूतानां विद्धि पार्थ सनातनम् |
बुद्धिर्बुद्धिमतामस्मि तेजस्तेजस्विनामहम् || 10||

bījam—the seed; mām—me; sarva-bhūtānām—of all beings; viddhi—know; pārtha—son of Earth; sanātanam—the eternal; buddhiḥ—intellect; buddhi-matām—of the wise; asmi—(I) am; tejaḥ—splendor; tejasvinām—of the splendid; aham—I


O son of Earth! Know me as the eternal seed of all beings. I am the intellect of the wise and I am the splendour of the splendid. 

बलं बलवतां चाहं कामरागविवर्जितम् |
धर्माविरुद्धो भूतेषु कामोऽस्मि भरतर्षभ || 11||

balam—strength; bala-vatām—of the strong; cha—and; aham—I; kāma—desire; rāga—passion; vivarjitam—devoid of; dharma-aviruddhaḥ—unopposed to nature; bhūteṣhu—in  beings; kāmaḥ—(sexual) desire; asmi—(I) am; bharata-ṛiṣhabha—the bull of his clan

O bull of the his clan! I am the strength of the strong, devoid of desire and passion. I am the (sexual) desire in beings, unopposed to nature. 

ये चैव सात्विका भावा राजसास्तामसाश्च ये |
मत्त एवेति तान्विद्धि न त्वहं तेषु ते मयि || 12||

ye—whatever; cha—and; eva—certainly; sāttvikāḥ—in peace and truth; bhāvāḥ—states of being; rājasāḥ—in desire and activity; tāmasāḥ—in ignorance and darkness; cha—and; ye—whatever; mattaḥ—from me; eva—certainly; iti—thus; tān—those; viddhi—know; na—not; tu—but; aham—I; teṣhu—in them; te—they; mayi—in me

Whatever be the state of being in the mode of peace and truth (sattva), or in desire and activity (rajas), or in ignorance and darkness (tamas) — is certainly from me. Know that I am not in them (the three gunas), but they are in me. 

त्रिभिर्गुणमयैर्भावैरेभि: सर्वमिदं जगत् |
मोहितं नाभिजानाति मामेभ्य: परमव्ययम् || 13||

tribhiḥ—by three; guṇa-mayaiḥ—made by the modes of nature; bhāvaiḥ—states of being; ebhiḥ—all these; sarvam—whole; idam—this; jagat—world; mohitam—deluded; na—not; abhijānāti—know; mām—me; ebhyaḥ—these; param—the supreme; avyayam—imperishable

All these states of being in this whole world, made deluded (in a charming way) by three modes of nature (sattva, rajas, tamas) , do not know me as the supreme imperishable. 

दैवी ह्येषा गुणमयी मम माया दुरत्यया |
मामेव ये प्रपद्यन्ते मायामेतां तरन्ति ते || 14||

daivī—divine; hi—certainly; eṣhā—this; guṇa-mayī—made of the modes of nature; mama—my; māyā—illusion that veils; duratyayā—very difficult to transcend; mām—unto me; eva—certainly; ye—who; prapadyante—surrender; māyām etām—this illusion that veils; taranti—cross over; te—they

Certainly, this divine illusion that veils (the ultimate reality), made of three modes of nature, is very difficult to transcend. They who surrender unto me certainly cross over this illusion. 

न मां दुष्कृतिनो मूढा: प्रपद्यन्ते नराधमा: |
माययापहृतज्ञाना आसुरं भावमाश्रिता: || 15||

na—not; mām—unto me; duṣhkṛitinaḥ—the wrongdoers; mūḍhāḥ—the fools; prapadyante—surrender; nara-adhamāḥ—the worst of mankind following their own selfish desires; māyayā—by illusion; apahṛita jñānāḥ—those whose knowledge has been purloined; āsuram—those who do not partake of divine intoxication; bhāvam—nature; āśhritāḥ—surrender

The foolish wrongdoers, the worst of mankind who follow their own selfish desires, those whose knowledge has been purloined by illusion, and those of a nature that is not affected by divine intoxication do not surrender to me. 

चतुर्विधा भजन्ते मां जना: सुकृतिनोऽर्जुन |
आर्तो जिज्ञासुरर्थार्थी ज्ञानी च भरतर्षभ || 16||

chatuḥ-vidhāḥ—four kinds; bhajante—worship; mām—me; janāḥ—people; su-kṛitinaḥ—righteous; arjuna—fair one; ārtaḥ—the distressed ones; jijñāsuḥ—the curious; artha-arthī—the seekers of wealth; jñānī—the wise; cha—and; bharata-ṛiṣhabha—The bull of his clan

O fair one! The bull among his clan! Four kinds of righteous people worship me: the distressed ones, the curious ones, the seekers of wealth and the wise. 

तेषां ज्ञानी नित्ययुक्त एकभक्तिर्विशिष्यते |
प्रियो हि ज्ञानिनोऽत्यर्थमहं स च मम प्रिय: || 17||

teṣhām—among these; jñānī—the wise; nitya-yuktaḥ—always united; ekabhaktiḥ—monotheistic devotion; viśhiṣhyate—dignified; priyaḥ—dear; hi—certainly; jñāninaḥ—to the wise; atyartham—highly; aham—I; saḥ—he; cha—and; mama—to me; priyaḥ—dear

Among these, dignified are the wise always united to me with monotheistic devotion. To the wise person I am extremely beloved and he is loved by me. 

उदारा: सर्व एवैते ज्ञानी त्वात्मैव मे मतम् |
आस्थित: स हि युक्तात्मा मामेवानुत्तमां गतिम् || 18||

udārāḥ—noble; sarve—all; eva—indeed; ete—these; jñānī—the wise; tu—but; ātmā eva—my very soul; me—my; matam—perception; āsthitaḥ—situated; saḥ—he; hi—certainly; yukta-ātmā—with integrated soul; mām—in me; eva—certainly; anuttamām—the unsurpassed; gatim—station

Noble indeed are all these (four kinds), but my perception of the wise person is as my very soul. Certainly with his soul integrated in me, he is situated in an unsurpassed station. 

बहूनां जन्मनामन्ते ज्ञानवान्मां प्रपद्यते |
वासुदेव: सर्वमिति स महात्मा सुदुर्लभ: || 19||

bahūnām—many; janmanām—births; ante—after; jñāna-vān—the wise; mām—unto me; prapadyate—surrenders; vāsudevaḥ—One in whom all things dwell; sarvam—all; iti—that; saḥ—that; mahā-ātmā—great soul; su-durlabhaḥ—very rare

After many births, the wise one surrenders unto me (knowing) “One in whom all things dwell” is all that there is. Such a great soul is very rare. 

कामैस्तैस्तैर्हृतज्ञाना: प्रपद्यन्तेऽन्यदेवता: |
तं तं नियममास्थाय प्रकृत्या नियता: स्वया || 20||

kāmaiḥ—by desires; taiḥ taiḥ—by various; hṛita-jñānāḥ—whose knowledge has been carried away; prapadyante—surrender; anya—to other; devatāḥ—divinely created beings (eg. angels); tam tam—accordingly various; niyamam—laws; āsthāya—pursuing; prakṛityā—by (material) nature; niyatāḥ—controlled; svayā—by their own

Those whose knowledge has been carried away by various desires, surrender to other divinely created beings. Pursuing various laws accordingly they are controlled by their own (inferior) nature. 

यो यो यां यां तनुं भक्त: श्रद्धयार्चितुमिच्छति |
तस्य तस्याचलां श्रद्धां तामेव विदधाम्यहम् || 21||

yaḥ yaḥ—whatsoever; yām yām—whichever; tanum—form; bhaktaḥ—devotee; śhraddhayā—with faith; architum—to worship; ichchhati—desires; tasya tasya—to him; achalām—steady; śhraddhām—faith; tām—in that; eva—certainly; vidadhāmi—bestow; aham—I

Whatsoever a devotee desires in whichever form with faith, indeed I make (his) faith steady in that. 

स तया श्रद्धया युक्तस्तस्याराधनमीहते |
लभते च तत: कामान्मयैव विहितान्हि तान् || 22||

saḥ—he; tayā—with that; śhraddhayā—by faith; yuktaḥ—united with; tasya—of that; ārādhanam—adoration; īhate—engages in; labhate—obtains; cha—and; tataḥ—from that; kāmān—desires; mayā—by me; eva—alone; vihitān—granted; hi—certainly; tān—those

United with that by faith, he engages in adoration of that. Certainly he obtains from that those desires which are granted by me alone. 

अन्तवत्तु फलं तेषां तद्भवत्यल्पमेधसाम् |
देवान्देवयजो यान्ति मद्भक्ता यान्ति मामपि || 23||

anta-vat—exhaustible; tu—but; phalam—fruit; teṣhām—by those; tat—that; bhavati—is; alpa-medhasām—people of little intelligence; devān—to the divinely created beings; deva-yajaḥ—the worshipers of the divinely created beings; yānti—go (or come); mat—my; bhaktāḥ—devotees; yānti—go (or come); mām—to me; api—whereas

But exhaustible is that fruit gained by those people of little intelligence. Those who sacrifice for divinely created beings come to them (who have a beginning and an end), whereas my devotees come to me. 

अव्यक्तं व्यक्तिमापन्नं मन्यन्ते मामबुद्धय: |
परं भावमजानन्तो ममाव्ययमनुत्तमम् || 24||

avyaktam—unmanifested transcendent; vyaktim—manifested immanent; āpannam—to have become; manyante—think; mām—me; abuddhayaḥ—fools; param—ultimate; bhāvam—state of being; ajānantaḥ—not knowing; mama—my; avyayam—imperishable; anuttamam—unsurpassed

Fools think of me as the unmanifested transcendence that has become manifested immanence, not knowing my ultimate state of being as the imperishable and the unsurpassed.  

नाहं प्रकाश: सर्वस्य योगमायासमावृत: |
मूढोऽयं नाभिजानाति लोको मामजमव्ययम् || 25||

na—not; aham—I; prakāśhaḥ—revealed; sarvasya—to everyone; yoga-māyā—illusion; samāvṛitaḥ—veiled; mūḍhaḥ—foolish; ayam—these; na—not; abhijānāti—know; lokaḥ—people; mām—me; ajam—unborn; avyayam—imperishable

Veiled by illusion, I am not revealed to everyone. These foolish people do not know  me as unborn and imperishable. 

वेदाहं समतीतानि वर्तमानानि चार्जुन |
भविष्याणि च भूतानि मां तु वेद न कश्चन || 26||

veda—know; aham—I; samatītāni—the past; vartamānāni—the present; cha—and; arjuna—fair one; bhaviṣhyāṇi—the future; cha—also; bhūtāni—all living beings; mām—me; tu—but; veda—knows; na kaśhchana—no one

O fair one! I know the past, the present and also the future. I know all living beings but no one knows me. 

इच्छाद्वेषसमुत्थेन द्वन्द्वमोहेन भारत |
सर्वभूतानि सम्मोहं सर्गे यान्ति परन्तप || 27||

ichchhā—desire; dveṣha—envy; samutthena—arise from; dvandva—of duality; mohena—from the illusion; bhārata—descendant of great one; sarva—all; bhūtāni—living beings; sammoham—into delusion; sarge—since birth; yānti—enter; parantapa—who makes others burn

O descendant of great one, who makes others burn! Desire and envy arise from illusion of duality. All living beings enter into delusion at birth. 

येषां त्वन्तगतं पापं जनानां पुण्यकर्मणाम् |
ते द्वन्द्वमोहनिर्मुक्ता भजन्ते मां दृढव्रता: || 28||

yeṣhām—whose; tu—but; anta-gatam—completely destroyed; pāpam—sins; janānām—of persons; puṇya—pure; karmaṇām—actions; te—they; dvandva—of dualities; moha—illusion; nirmuktāḥ—free from; bhajante—worship;mām—me; dṛiḍha-vratāḥ—steadfastly

But those persons worship me steadfastly, free from illusion of duality, whose sins are completely destroyed by pure actions. 

जरामरणमोक्षाय मामाश्रित्य यतन्ति ये |
ते ब्रह्म तद्विदु: कृत्स्नमध्यात्मं कर्म चाखिलम् || 29||

jarā—from old age; maraṇa—and death; mokṣhāya—for liberation; mām—me; āśhritya—seek refuge in; yatanti—make effort; ye—who; te—they; brahma—Ultimate reality; tat—that; viduḥ—know; kṛitsnam—everything; adhyātmam—self; karma—karmic action; cha—and; akhilam—entire

Those who make effort for liberation from old age and death and seek refuge in me, they know that Ultimate Reality, all of soul and everything of action. 

साधिभूताधिदैवं मां साधियज्ञं च ये विदु: |
प्रयाणकालेऽपि च मां ते विदुर्युक्तचेतस: || 30||

sa-adhibhūta—physical; adhidaivam—celestial; mām—me; sa-adhiyajñam—sacrificial; cha—and; ye—who; viduḥ—know; prayāṇa—of death; kāle—at the time; api—even; cha—and; mām—me; te—they; viduḥ—know; yukta-chetasaḥ—united in consciousness

Those who know me as the Lord of the physical, the celestial and the sacrificial, they know me even at time of death, united (with me) in consciousness . 

ॐ नमो भगवते वासुदेवाय  ||


What’s your point?

•January 6, 2018 • Leave a Comment


A point is a dimensionless figure. This means that you cannot ‘point’ at a point. It has no length, breadth and height. It cannot be indicated. So can you ever really be sure that there is a point?

Now what’s a circle? A circle is the locus of all the points situated at an equal distance (called the radius) from a fixed point (called the centre). A circle can be seen. And to that extent, it makes the centre self-evident. But if I ask you to point at the centre, it will still remain unseen, ineffable, ‘unindicatable’… Any effort to draw a centre will result in a smaller circle with an infinitesimally smaller circle inside, but the centre itself will remain subtle as always.

You know that the centre of the circle is a point. You cannot see it. You cannot point at it or indicate it. Any effort to make a definition of it involves paradoxes… like “dimensionless figure”.

So, is it really so difficult to believe that the point is there?

And if the point is there, is it conscious? Is it blissful?

Ain’t it all-compassionate and ever-merciful?

Ain’t there the rub? That’s where the revelation of geometry ends and revelation of ontology begins.

Amir Khusro and the Art of Cryptic Crosswords

•August 23, 2015 • 2 Comments

Amir Khusro was a genius and a polymath. And arguably a leading cryptic crossword exponent of his time, in the form then known to us. Not only is he credited with inventing the sitar and tabla (both of which I tried to learn for some time), but he also invented the Qawwali and developed the ghazal. He was a poet par excellence, and it was due to his influence that Hindustani classical music today has that Libertarian delicacy and flexibility which makes it far superior in creativity in comparison with the rigidity of Carnatic classical, which refused such advances, and remained strictly Ximenean.

He composed riddles which relied heavily on the cross-nature of words common to Hindi and Persian meaning different things in the two languages. For example, नार means “woman” in Hindi and “fire” in Persian. The juxtaposition of these two ideas is quite poetic, one may say… He was equally fluent in Arabic and Sanskrit. His riddles can be classified as Double definitions, Cryptic definitions and limerick-like puns. Here are some examples (answers at the end):


These are typically double definitions. The answer is a phrase in the form “something was not present” (“उत्तर ना था”) where the उत्तर is a word with double definition with different roots.

  1. A) A) राजा प्यासा क्यूँ? गधा उदासा क्यूँ? (2,1,1)
  2. B) B) अनार क्यूँ ना चखा? वज़ीर क्यूँ ना रखा? (2,1,1) 


These are verses, which will hide the answer a la a telescopic clue, or present the idea as a cryptic definition. Every line is punny, and can be read with a surface reading and a cryptic reading. I will give the surface reading; you can figure out the cryptic reading by solving, or seeing the answer.


एक कहानी मैं कहूँ,

तू सुनले मेरे पूत;

बिना परों के उड़ गयी,

वो बाँध गले में सूत (3)

I tell a tale / O hark my son / She flew sans wings / with her neck in strings


एक गुणी ने यह गुण कीना,

हरियल पिंजरे में दे दीना;

देखो जादूगर का कमाल,

डाले हरा, निकाले लाल (2)

An act of a Sage / Put a parrot in a cage / Then a wonder, it’s said/ Put in green, came out red


एक पुरुख़ है सुंदर मूरत,

जो देखे वो उस की सूरत;

फ़िक्र पहेली पाई ना,

बूझन लागा आई ना? (3)

This man is handsome / Everyone gazes at his face / I was stumped and couldn’t figure out / Began to think but the riddle didn’t reveal herself


सावन भादों बहुत चलत है

माघ पूस में थोड़ी,

आमिर ख़ुसरौ यूँ कहे,

तू बूझ पहेली मोरी (2)

In the monsoon season it runs riots / But much less in winter / Amir Khusro puts it thus / to you to figure out my riddle


This is a “Say-Denial”, typically a conversation between two female-friends. The first three lines are cryptic in nature spoken by the first female. The fourth line is a misleading guess by the second female. The fifth line reveals the answer in a punny manner by the first female again.


रात समय वो मेरे आवे

भोरे भाए वो घर उठी जावे

ये अचरज है सब से न्यारा

तेरा साजन?

ना सखी, तारा! (2)

He comes in the night to me
By morn, he leaves my abode
This irony is indeed cute…
Is it your lover?
No dear, yours!


  1. A) लोटा ना था (There was no “pot” for the king / The donkey couldn’t “roll” in the hay)
  2. B) दाना ना था (There was no “seed” / He was not “wise”)
  3. C) पतंग (CD)
  4. D) पान (CD)
  5. E) आईना (Telescopic)
  6. F) मोरी (Telescopic DD: मोरी means a drainage canal or a moat)
  7. G)  तारा (Star / Your)

Hope you enjoyed these. 🙂

There are very many ones attributed to him, as they were passed on orally, from qawwal to qawwal. Not all of them are authentic. The one’s I’ve shared are the ones most popular in my household.

ईसा बोला

•May 9, 2013 • Leave a Comment

बाज़ार-ए -हुस्न में ख़ुदा बिकते देखा 

इश्क़ को मजनू बना पिटते देखा 


पत्थर हुए इकठ्ठा तो अम्बर देखा 

आवाजें सुनके दिल को पलटते देखा 


पैरों को घबराके फिसलते देखा 

फ़डफ़डाते पंखों को उभरते देखा 


फिर सन्नाटा छा गया 

मैंने पुछा: फ़िर आगे क्या हुआ ? 

ईसा बोला : तुम देख नहीं रहे 

जिंदा नहीं हो क्या ? सो गए ? 


There will be time

•March 27, 2012 • Leave a Comment

It’s never too late to mend. Never.
Those who despair
shall have to fare
the depth of the ocean’s pain;
the hearts where hope remains
shall fly to flee the fire.
All must strive and tire
to amend. There will be time to spend.
It’s never too late to mend. Never.

The Spirit of the Child

•March 18, 2012 • Leave a Comment

I am Adam, king of the earth.
Look at me, so full of mirth.
The wisest is he who laughs
without miracles or staffs —
and of me, there is dearth.